mrotsten's avatar
ah, thanks for explaining - didnt know that (thats what happens if you take latin instead of french in school - though i could have guessed it :P)
the official name would be "Königsberg in Amerika", as the other ones are called "Königsberg i. Bay." and "Königsberg (Preußen)" and so on. (if you type Königsberg in the german Wikipedia, you will get around 15 towns - why don't we just call all cities Königsberg?!)

btw, i found something else on the map: Windhoek is called "Windhuk" in german (official) if you wanted to translate it, it would be named "Windecke" (which quite frankly is a retarded name for a city - who wants to live in the "windy corner"?)
Totentanz0's avatar
As regards our "Königsberg in Amerika"’s original name, I was unfairly advantaged. I‘m Italian and the Italian translation of “royal mountain” is “monte reale”.
"Windy corner" ;-) Who wouldn’t love to live in a place with a borderline-obscene name! This reminds me of one of the German names of the river Sava…
mrotsten's avatar
Sau ... :P
one last remark: Helsinki in german should be "Sonnenuntergang" (=sunset, from "hell"=bright and "sinken"=to go down)