Awww, I think I have a crush on Norway ^^ It´s kind of weird considering that I don´t like most real Norwegian boys...
If you don´t mind, I have some comments meant as advice not as critic ^^ There are two ways of saying "I love you" in Norwegian. "Jeg er glad i deg", like you used, but you can also say "Jeg elsker deg". The last one is the one that is more, let´s say, powerfull? It´s the one you would use for someone you truely love, like your girlfriend/boyfriend or something. The first one is what you would use for family or very close friends. You can say that to your boyfriend or girlfriend, as well, but sometimes it can fall a little weak. "Jeg er glad i deg" does indeed mean "I am happy in you", but "Jeg elsker deg" is directly translated to "I love you". I would under these circumstances understand if you meant to use "Jeg er glad i deg" because they don´t really know eachother that well, and they aren´t in a real relationship yet, but I thought maybe you wanted to know about the other one also ^^
Jeg elsker fortellingen din, btw ^^ (I love your story)