I do consider it a defining factor, but mixed in with many other factors, especially with translations. In translating a poem I feel it is of importance to stick to the words contained in the original. As I said Onitsura uses the word "below/underneath/bottom" (which you change to its opposite "above") and the expression "flowing clouds" (rather than just clouds). That is why, for me, your translation doesn't work. There are two key problems with most translations I read - they either over edit the poem taking out words the poet actually said, or they over-elaborate and add a bunch of words in. I try not to do either.
That is why the translation doesn't work for me - it takes too many liberties with the poem. Obviously in translating there are always some liberties taken, but changing a word to its opposite and cutting a word which is essential to the meaning of the poem is not good translating to me. Sorry, but that is just how I feel.
I am not sure what you mean by calling the examples overburdened - I simply attempted to unfold what was already in the poem.